Certified Translations Andrea Sacchi Certified Translations Andrea Sacchi

Frequent question from clients during the COVID-19 outbreak

QUESTION: How can I receive my certified translation?

QUESTION: How can I receive my certified translation?

ANSWER:

During these challenging and uncertain times, I aim to respond to your needs as better as possible.

One of the best ways to receive your certified translation is by sending you a certified electronic translation.

It could be a scanned, certified translation or a digitally-signed PDF, whichever suits you better. As required by the UK government, it will also carry my self-certifying statement (stating that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’), contact details, date, signature, and seal.

Many UK authorities accept certified electronic translations, particularly as they need to be submitted electronically as part of an online application process if you are applying for settled status, citizenship, etc.

My business remains open, and I am here to help you with every one of your translation needs. Thank you for your constant support!

Andrea is a translator and subtitler, owner of AS - Language Services. She works with English and Spanish and specialises in marketing, telecommunications, business and legal. She is a chartered member of the Chartered Institute of Linguists in London and is registered with the Embassy of Argentina as a certified translator. You can follow her on LinkedIn, Facebook and Instagram.

Read More
Translation, Certified Translations Andrea Sacchi Translation, Certified Translations Andrea Sacchi

Traducciones certificadas en el Reino Unido

Estando en el Reino Unido, llegará el momento en el que tengas…

Estando en el Reino Unido, llegará el momento en el que tengas que traducir tu partida de nacimiento, certificado de antecedentes penales, acta de matrimonio, tu diploma universitario o certificado de estudios.

En Argentina, generalmente uno contacta al Colegio de Traductores, para obtener información sobre traductores matriculados. En el Reino Unido los requisitos son diferentes para la traducción de documentos oficiales.

No existe la figura del “traductor público”. La profesión no está regulada.
Los organismos gubernamentales estipulan que las traducciones sean certificadas.

¿Cuál sería la diferencia entonces? La diferencia radica en que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Demás organismos profesionales o académicos siguen las mismas pautas para la presentación de traducciones.

Las traducciones públicas o “juradas” son aquéllas donde se necesita que un notario acredite la identidad del traductor, sin intervenir en el contenido de la traducción, ejerciendo el mismo rol que el del Colegio de Traductores en Argentina, por ejemplo.

En cuanto al formato, no es obligatorio, pero generalmente se espera que la traducción guarde el mismo diseño del documento original, mientras que, en Argentina, por ejemplo, el formato es diferente, en papel romaní y no se permiten espacios en blanco.

Cuando necesites traducir tu documentación en el Reino Unido, es importante que verifiques las credenciales del traductor y que sea miembro de CIOL. El traductor deberá adjuntar la certificación a la traducción, en la cual estipulará su número de membresía, sello y firma.

Soy miembro colegiada de CIOL y estoy a tu disposición para que me contactes en caso que necesites traducir tus documentos oficiales en el Reino Unido.

Andrea is a translator and a subtitler, owner of AS - Language Services. She works with English and Spanish and specialises in marketing, telecommunications, business and legal. She is a chartered member of the Chartered Institute of Linguists in London and is registered with the Embassy of Argentina as a certified translator. You can follow her on LinkedIn, Facebook and Instagram.

Read More