Traducciones certificadas en el Reino Unido
Estando en el Reino Unido, llegará el momento en el que tengas que traducir tu partida de nacimiento, certificado de antecedentes penales, acta de matrimonio, tu diploma universitario o certificado de estudios.
En Argentina, generalmente uno contacta al Colegio de Traductores, para obtener información sobre traductores matriculados. En el Reino Unido los requisitos son diferentes para la traducción de documentos oficiales.
No existe la figura del “traductor público”. La profesión no está regulada.
Los organismos gubernamentales estipulan que las traducciones sean certificadas.
¿Cuál sería la diferencia entonces? La diferencia radica en que el traductor debe ser miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o del Institute of Translation and Interpreting (ITI). Demás organismos profesionales o académicos siguen las mismas pautas para la presentación de traducciones.
Las traducciones públicas o “juradas” son aquéllas donde se necesita que un notario acredite la identidad del traductor, sin intervenir en el contenido de la traducción, ejerciendo el mismo rol que el del Colegio de Traductores en Argentina, por ejemplo.
En cuanto al formato, no es obligatorio, pero generalmente se espera que la traducción guarde el mismo diseño del documento original, mientras que, en Argentina, por ejemplo, el formato es diferente, en papel romaní y no se permiten espacios en blanco.
Cuando necesites traducir tu documentación en el Reino Unido, es importante que verifiques las credenciales del traductor y que sea miembro de CIOL. El traductor deberá adjuntar la certificación a la traducción, en la cual estipulará su número de membresía, sello y firma.
Soy miembro colegiada de CIOL y estoy a tu disposición para que me contactes en caso que necesites traducir tus documentos oficiales en el Reino Unido.